1/6

90s USA製 【Human-i-Tees】 "to be…or not to be" ゴリラ シェイクスピア ハムレット Tシャツ size.XL

¥12,100 税込

SOLD OUT

別途送料がかかります。送料を確認する

Human-i-Tees(ヒューマニティーズ)のTシャツです。

環境問題や動物保護をモチーフにしたデザインで
知られるHuman-i-Tees。
こちらはシェイクスピア『ハムレット』からの
超有名なセリフの引用。

"TO BE…OR NOT TO BE"

類人猿であるゴリラにこのセリフを言わせることで

皮肉を混ぜつつ絶滅危惧種への関心を啓発ている、
というようなことだと思います。

個人的にはヒューマニティーシリーズの中でも
こちらが一番好きなデザインです。
(次点にシマウマバーコード)

お好きな方にぜひ〜



(以下余談です。)
"TO BE…OR NOT TO BE"の日本語訳について。

「生きるべきか、死ぬべきか」
 (2003年河合祥一郎訳)

という訳があてられることが多いのですが、
こちらが誤訳なのでは?
という説が一部であるようです。
詳しく書くと4000字くらいのブログ記事に
なりそうなので割愛しますが、
その説を推す人の多くは、

「このままでいいのか、いけないのか」
 (1972年小田島雄志訳)

という訳がより正しい日本語訳だと述べています。

「生きるべきか、死ぬべきか」
「このままでいいのか、いけないのか」
どちらが正しい日本語訳なのか…。

シェイクスピアとか大学生の時に
カッコつけて一瞬読んだだけの私なので
文学的なことは全くわからないんですが、
少なくともこのTシャツの
ー地球環境を虚な目で憂い、
  自らも絶滅の危機に瀕しているー
ゴリラくんに言わせるセリフとしては
後者の方が個人的にしっくりくるような気がします。
ゴリラは自分で死のうとは考えませんしね。

というわけで私は
"TO BE…OR NOT TO BE"の日本語訳には、
「このままでいいのか、いけないのか」
を推します。(読んだことないけど)

ずいぶん回りくどく書きましたが、
Tシャツ一枚からいろいろと
ぐるぐるグニャグニャ調べた結果、
文学界の難題に勝手に一石を投じたような
気分になってうれしくなったって話でした。
(余談終わり)



■サイズ■

サイズ表記:XL
着丈:71
身幅:62
肩幅:59
平置きにて採寸しております。
着丈は襟下より採寸しております。


■カラー■
ホワイト 白


■コンディション■
ミントコンディション!


■最後に■
ご覧いただき誠にありがとうございます。
古着にご理解のある方、
ご検討の程よろしくお願いいたします。



(関連ワード)
ヒューマニティー シングルステッチ アメリカ製
米国製 アニマル 動物

商品をアプリでお気に入り
  • 送料・配送方法について

  • お支払い方法について

¥12,100 税込

SOLD OUT

最近チェックした商品
    同じカテゴリの商品
      セール中の商品
        その他の商品